Descripción: El Colegio Oficial de Psicología de Bizkaia ha firmado el mes pasado con la Empresa IBERBA un Convenio mediante el cual esta empresa además de ofrecer un servicio de traducción/corrección de euskera al COP Bizkaia, también ofrece a los/as colegiados/as la misma oferta a un precio muy competitivo.
a) Tarifa
Tarifa
|
Servicio
|
0,0816 €
gaztelerazko hitzeko
palabra en castellano
|
De castellano a euskera
Tarifa normal
|
0,03 €
gaztelerazko hitzeko
palabra en castellano
|
Corrección de textos
|
Gracias a la aplicación Itzulges al cliente se le factura las frases realmente traducidas, no todas las enviadas. Es decir, se descuentan las frases que se obtienen de la memoria.
Esto lo controla el cliente desde el panel de Itzulges. Y es muy importante porque normalmente suele haber trozos de textos que se repiten con cierta cadencia que Iberba no facturaría.
A estos precios se les aplica un 21% de IVA excepto en las traducciones relativas a actividades formativas.
b) Itzulges
Aplicación para traducir y corregir
Les presentamos la aplicación informática para la gestión de las traducciones Itzulges con la que es muy fácil realizar, recibir y enviar traducciones. También es una herramienta práctica para que el personal de una empresa trabaje en diferentes idiomas: euskera, inglés…
Funciones principales
Gestiona las traducciones y canaliza las solicitudes y envíos de traducciones entre los/las solicitantes, los traductores/as y los correctores/as.
Cuando se gestiona un gran volúmen de traducciones y hay muchos solicitantes o traductores/as implicados, resulta una herramienta práctica por todas las funciones que ofrece.
Con Itzulges se realizan las propias traducciones y el trabajo realizado queda guardado en una memoria de traducción. De ese modo, se pueden consultar todas las traducciones realizadas, y si algún texto está traducido previamente, nos avisa de ello.
Además, antes de empezar a utilizar dicha aplicación, se pueden introducir las memorias disponibles en otro tipo de aplicaciones o formatos (wordfast, trados, listas terminologícas en excel…).
Esta aplicación es muy útil para facilitar el trabajo de redacción al personal de la empresa; será un ayuda para que redacten textos bilingües o en un solo idioma, con la opción de consultar diccionarios, la memoria y utilizar el circuito de correcciones.
Ayuda a socializar la terminología y la memoria de traducción: cada empresa puede crear su propio diccionario, para que los empleados y traductores/as externos/as utilicen la misma terminología. Además, se realizan las consultas en memorias, diccionarios de internet, diccionario de la empresa, etc. al mismo tiempo. Y no solo eso: como la aplicación es online, se pueden compartir las memorias con colegiados/as, con traductores/as externos/as, etc.…
Si la empresa trabaja con Iberba la aplicación es gratis sin ningún límite de memoria. Hay también una versión gratuita pero tiene un límite de memoria.
Ver vídeo presentación |